Welcome to dextri.com on July 6 2009.
This is an internet experiment running to monitor browsing habbits of individuals through wikipedia contents.

Ádám Nádasdy

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
The native form of this personal name is Nádasdy Ádám. This article uses the Western name order.

Ádám Nádasdy is a Hungarian linguist and poet. He is associate professor at the Department of English Linguistics of Eötvös Loránd University, Budapest. He is an expert in post-generative phonological theory, morphophonology, English and Germanic historical linguistics, varieties and dialects of English, as well as English medieval studies and Yiddish philology.[1]

He holds the degrees of Master of Arts in English and Italian (1970, ELTE); Dr. univ. in English Linguistics (1977, ELTE); and PhD in Linguistics (1994, Hungarian Academy of Sciences, MTA).[2] He speaks Hungarian (native), English, German, Italian and French.[3] He wrote a regular column on Magyar Narancs, popularizing linguistics.[2]

He translated plays by Shakespeare into Hungarian (often seen as ground-breaking after the "classic" translations of János Arany and others), namely The Comedy of Errors, A Midsummer Night's Dream, Taming of the Shrew, Hamlet, Romeo and Juliet, Twelfth Night, As You Like It, and The Tempest.[4][5] As of 2009, he is working on a new Hungarian translation of the Divine Comedy by Dante.[6]

He gave a lecture at Mindentudás Egyeteme (University of All Knowledge) in November 2003 on the topic "Why does language change?".[7]

[edit] References

  1. ^ "Önéletrajz" (in (Hungarian)). Mindentudás Egyeteme / ENCOMPASS. 2003-11-04. http://www.mindentudas.hu/nadasdy/eloado/20031114oneletrajz.html. Retrieved on 2005-12-04. 
  2. ^ a b "search results: Nádasdy Ádám". SEAS academic database. School of English and American Studies, Eötvös Loránd University. http://seas3.elte.hu/cgi-bin/academic.pl?name=Nádasdy%20Ádám. Retrieved on 2006-07-18. 
  3. ^ "Nádasdy: A magyar nem nehéz" (in (Hungarian)). Origo. November 27, 2003. http://origo.hu/vendegszoba/20031126amagyar.html. Retrieved on 2006-01-26. 
  4. ^ Minier, Márta. "“I’m a Tradesman…”". The Anachronist. Department of English Studies, Eötvös Loránd University. Archived from the original on 2005-10-16. http://web.archive.org/web/20051016202622/http://www.insitegrafx.hu/theanachronist/html/2002/minier.html. Retrieved on 2006-01-26. 
  5. ^ The first four translations published in a volume: ISBN 9631425789 (2nd ed.), the second four: ISBN 978-963-14-2606-9.
  6. ^ „Tizennégyezer sor nem lehet végig szép” – Nádasdy Ádám az Isteni színjáték újrafordításáról ["Fourteen thousand lines cannot be beautiful all the way to the end": Ádám Nádasdy on the re-translation of the Divine Comedy] (Magyar Narancs, year XX, issue 49, dated 2008-12-04)
  7. ^ "Miért változik a nyelv?" (in (Hungarian)). Mindentudás Egyeteme / ENCOMPASS. 2003-11-17. http://www.mindentudas.hu/nadasdy/20031117nadasdy.html. Retrieved on 2006-01-27. 

[edit] External links


Personal tools
Languages

Visit joltnews for the latest headlines
Visit bloit.com for company information
Geed Media does computer consulting on long island.
This page viewed times. See Logs