Welcome to dextri.com on January 7 2009.
This is an internet experiment running to monitor browsing habbits of individuals through wikipedia contents.

New Jerusalem Bible

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
New Jerusalem Bible
Full name: New Jerusalem Bible
Abbreviation: NJB
Complete Bible published: 1985
Textual Basis: NT: Medium Correspondence to Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 25th edition, with occasional parallels to Codex Bezae. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia with Septuagint influence. Apocrypha: Septuagint with Vulgate influence.
Translation type: Free Translation
Reading Level: High School
Copyright status: © 1985 by Darton, Longman & Todd Ltd and Les Editions du Cerf
Religious Affiliation: Roman Catholic
Genesis 1:1-3
In the beginning God created heaven and earth. Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, with a divine wind sweeping over the waters. God said, 'Let there be light,' and there was light.
Concordant Hebrew English Sublinear
"in beginning he-created Elohim the heavens and the earth and the earth she-became chaos and vacancy and darkness over surfaces-of abyss and spirit-of Elohim vibrating over surfaces-of the waters and he-is-saying Elohim he-shall-become light and he-is-becoming light"
©2007 Scripture4all Foundation
John 3:16
For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.
Concordant Greek Text Sublinear
"thus for loves the God the system as-besides the son the only-generated he-gives that every the one-believing into him no should-be-being-destroyed but may-be-having life eonian"
©2007 Concordant Publishing Concern

The New Jerusalem Bible (NJB) is a Catholic translation of the Bible published in 1985 and edited by The Reverend Henry Wansbrough, O.S.B., monk of Ampleforth Abbey in North Yorkshire and former Master of St Benet's Hall, Oxford.

Contents

[edit] Contents

The New Jerusalem Bible includes the deuterocanonical books and sections. The text of these is included where they occur in the context of the complete Septuagint, rather than being grouped together in an appendix. Deuterocanonical sections of books in the Hebrew canon are identified by the use of italics.

[edit] Source of the NJB

Like its predecessor, the Jerusalem Bible, this version is translated "directly from the Hebrew, Greek or Aramaic." The 1973 French translation, the Bible de Jérusalem, is followed only "where the text admits to more than one interpretation." Introductions and notes, with some modifications, are taken from the Bible de Jérusalem[1].

[edit] Review of the NJB

It is an update to the Jerusalem Bible, an English version of the French Bible de Jérusalem. However, the Jerusalem Bible was not a translation from the French; rather, it is an original translation heavily influenced by the French. When the French version was updated in 1973, the changes were used to revise the Jerusalem Bible, creating the New Jerusalem Bible.

The revisions were substantial. The revised version is said to be less literary but, for the most part, more literal. The introductions and footnotes, translated almost entirely from the French, have also been thoroughly revised and expanded, making it one of the most scholarly editions of the Bible.

The Bible in English
Old English (pre-1066)
Middle English (1066-1500)
Early Modern English (1500-1800)
Modern Christian (1800-)
Modern Jewish (1853-)
Miscellaneous

The New Jerusalem Bible uses some "inclusive language," as in Exodus 20:17: "You shall not set your heart on your neighbor's spouse," rather than "neighbor's wife" or "neighbor's woman". For the most part, however, the inclusive language is limited to avoiding a "preference" for the masculine, as the translators write in the foreword. The New Jerusalem Bible uses more gender inclusive language than the Jerusalem Bible, but far less than many modern translations such as the New Revised Standard Version Catholic Edition which changes "brothers" to "brothers and sisters", throughout the New Testament. For the inclusive language that it does contain, it has been rejected by many conservative American Catholics, in favor of the Revised Standard Version Catholic Edition, the New American Bible, or the Douay-Rheims Bible. Outside of America it has become the most widely used Catholic translation in English-speaking countries.

Like the Jerusalem Bible, the New Jerusalem Bible makes the uncommon decision to render God's name, the Tetragrammaton, in the Jewish scriptures as Yahweh rather than as LORD or Jehovah.

The New Jerusalem Bible also transliterates the Hebrew term "Sabaoth" rather than using the traditional rendering, thus "Yahweh Sabaoth" instead of "LORD of hosts". This is for the sake of accuracy, as the translation of "Sabaoth" is uncertain. (New Jerusalem Bible, Regular Edition, footnote to Samuel 1:3)

[edit] Successor to the NJB

The French reference for the New Jerusalem Bible, and the source of its study notes, is the French La Bible de Jérusalem, last updated in 1998. The new bible project is currently operating under the title "The Bible in its Traditions".[2] According to the notes, more weight will be given to the Septuagint in the translation of the Hebrew bible Scriptures, though the Masoretic Text will remain the primary source. At least one claim has been made that this new Bible will render the Tetragrammaton as "LORD".[citation needed] The French update of 1998, however, retains a transliteration of the Tetragrammaton.[3]

[edit] Notes

[edit] External links

Personal tools

Visit joltnews for the latest headlines
Visit bloit.com for company information
Geed Media does computer consulting on long island.
This page viewed times. See Logs